When it comes to submitting documents for official purposes, accuracy and legitimacy are non-negotiable. Yet, many individuals misunderstand what a sworn translation actually is, leading to unnecessary rejections, delays, or legal complications.

In this article, we’ll explain what makes a translation “sworn,” why it’s vital for international legal and official purposes.
What Is a Sworn Translation?
“Official Translation” is an umbrella term that includes certified translation, sworn translation, notarized translation, and apostilled translation, each with specific requirements depending on the country and purpose.
Sworn translation is a particular type of official translation that provides formal certification of a translation’s authenticity. Unlike a certified translation, which can be prepared by any qualified professional in certain countries, a sworn translation can only be performed by an officially appointed sworn translator.
Sworn translators are accredited by government authorities in civil law countries such as France, Spain, Germany, and Italy. Their authorization grants legal weight to their translations, meaning these documents are automatically recognized by courts, education entities, and other official institutions.
A key feature of sworn translation is the inclusion of a Sworn Statement — a formal declaration signed by the translator before a judge or other legal authority, affirming that the translation is complete and faithful to the original document. The original and translated versions are then bound together as a single official record.
To dive deeper into the legal distinctions and use cases, read What is Sworn Translation – The Complete Guide
Why Self-Translation Will Be Rejected
It’s not uncommon to see online advice suggesting that you can translate your own documents for official submission. One user on Reddit even claimed to have self-translated their documents for years without any problems. However, this advice can be dangerously misleading.
In most civil law countries, self-translation is not accepted at all for official use. Government agencies, education institutions, and legal authorities require sworn translations that have been prepared and signed by a government-appointed sworn translator. Self-translation not only lacks legal standing but also risks outright rejection.
If you live in continental Europe, for example, a sworn translation — not a certified translation — is required for legal and official documentation. Submitting the wrong type of translation can lead to long delays, rejected applications, or even loss of opportunities such as visas or academic admissions.
The key takeaway:
Don’t rely on casual online advice when it comes to official translations.
The type of translation required depends entirely on the legal system of the country where your documents are being submitted.
Professional Translation Services You Can Trust
If you’re uncertain about what type of translation your situation requires, the best approach is to confirm directly with the authority or institution reviewing your documents. Professional translation providers ensure your documents are accurate, formatted correctly, and legally compliant from the start — saving you time, money, and stress.
This article is published by Japan Tokyo based Certified Japanese Translators
