Many clients searching for certified Japanese translators are surprised to learn that not all translators using the word “certified” are truly qualified.

In the industry, the term is often used loosely, and some services rely on machine translation or inexperienced translators for work that requires absolute human precision. If you need official Japanese translation for sworn translation, notarized translation, apostilled translation, or any certified translation, choosing the right professional is essential.
Below is a clear checklist that shows what real certification and professionalism look like, along with the standards that set SAECULII TRANSLATION JAPAN apart.
1. Human Only Translation, Never Machine Output
Real professional Japanese translators do not rely on machine translation to produce the first draft.
For official translation, accuracy must come from human expertise, not algorithms. Machine output often contains hidden errors that can invalidate legal, academic, or government documents. A qualified translator handles every step manually to protect the integrity of your Japanese to English Japanese translation.
2. Credentials, Experience, and Specialization Matter
An expert certified translator has more than language skills. They have:
- A university degree, ideally with language or domain-specific training
- A minimum of 3 years of documented translation experience
- Industry specialization, such as legal, academic, immigration, medical, or technical translation
- A clear record of successful, verifiable work with official Japanese translation services
This combination of education, hands-on experience, and specialization ensures the translator understands not only the language but also the regulatory expectations of embassies, courts, universities, and government offices.
3. Ability to Handle Certified, Notarized, Sworn, and Apostilled Documents
Certified Japanese translators must understand the procedural requirements for sworn translation, notarized translation, and apostilled translation. This involves proper formatting, accurate terminology, and strict compliance with documentation standards. If a translator cannot explain these processes, they are not qualified to handle your Japanese certified translation.
4. Passed Rigorous Vetting and Quality Testing
The most reliable translators are those who have passed strict professional evaluations.
At SAECULII TRANSLATION JAPAN, only 4 percent of applicants meet the standards required to join our team. Every translator is a university graduate, an industry specialist, and a trained professional with proven expertise. This vetting process ensures that each translator consistently delivers accurate, submission ready translations suitable for global submission.
If you want confidence that your official translation is accurate, compliant, and professionally handled, choose a provider that meets every item on this checklist.
Get Certified Professionally – Contact Japanese Human Translation Services in Tokyo, Japan
